Two men wanted in Hamilton convenience store robberies

Posted On Oct 7 2019 by

Hamilton Police have released an image of two men wanted in the robberies of at least two convenience stores on the Mountain.The first incident occurred on June 3 at The Big Bear convenience at 580 Fennell Ave.Police say the two entered the store with a weapon around 4:30 a.m. and stole merchandise.Then around 2 a.m. on June 5, police were called to a robbery at the The Jug City Convenience Store at 1394 Upper Gage Ave.Police say two men entered the store and stole cigarettes and money.One of them had a weapon.The first man is said to be six-feet tall with a thin build and light brown skin. He was wearing a grey sweatshirt.The second is said to be shorter with a large build and was wearing a maroon-coloured sweatshirt.Police say the suspects could be involved in other robberies but investigators are still reviewing evidence. Anyone with information is asked to call police. read more


Frenchman helped English write King James Bible

Posted On Sep 25 2019 by

Original 1611, two volume copy of the King James Bible Want the best of The Telegraph direct to your email and WhatsApp? Sign up to our free twice-daily  Front Page newsletter and new  audio briefings. Original 1611, two volume copy of the King James BibleCredit: David Rose for the Telegraph “The English translators were using this guy’s work long before they met him, before he arrived in London.”All of the books that they were using to help them had been printed on the Continent and most of them had been written outside the British Isles, because England was relatively speaking a bit of an intellectual backwater, especially in this field of Biblical scholarship and translation.”The Frenchman appears to have offered advice to his English colleague on tricky sections which the translators were struggling with.The correspondence shows Bois writing to Casaubon with queries about specific passages, and Casaubon replying to each one with suggestions. The letters, found in the British Library, have been held there since the early nineteenth century but had never been published.Most of the passages Casaubon is known to have worked on were in the Apocrypha, books which are not included in the standard Bible but which were considered highly important at the time. King James Bible in the archive King James Bible in the archiveCredit: David Rose for the Telegraph Early translators of this section were not particularly accomplished scholars, he said, and Casaubon was brought in at a late stage of the translation process to work on the Apocrypha, which were the last books to be printed, and make sure the translation was accurate.  Dr Hardy said the discovery would be “surprising” to other academics working in the field. “People tend to talk about it as a distinctively English cultural product, as something that was made in England, by Englishmen, for English readers.  However, it’s likely that he also worked on the New Testament, but these discussions took place in person, meaning there is less evidence of them now. Following this discovery Dr Hardy then travelled to Oxford to check Casaubon’s notebooks, which have been held in the Bodleian Library since the 1670s. He discovered further records of conversations Casaubon had had with another English translator, Andrew Downes. These exchanges prove that he did work on part of the New Testament, in Acts 13:18. The pair discussed the translation of this passage, which says “‘And about the time of fourtie yeeres suffered he [God] their maners in the wildernesse,” referring to the wandering of the Israelites in the desert after the Exodus. Following a discussion the pair decided to inset a note in the margin about the translation, explaining that changing a single letter in the Greek verb meaning “suffered their maners”, it would become a different verb, meaning “to bear” or “to feed”, “as a nurse beareth or feedeth her childe”. The note suggests that the passage had been subject to “prolonged discussion and possibly disagreement between the translators”, Dr Hardy said. The King James Bible was not the first time the Bible had been translated into English but it was the version which became standard for hundreds of years.  The King James Bible is widely regarded as one of the most celebrated English achievements. But one academic has unearthed evidence that its English translators had a significant amount of help – from a Frenchman. Research by Dr Nicholas Hardy at the University of Birmingham has found that Isaac Casaubon, an eminent French scholar, helped translate the Bible into English. It is the first time a non-English speaker has been found to have worked on the famous work. The King James Bible, published in 1611, was worked on by forty translators, who were divided into “companies” working on separate sections of the book. Letters unearthed by Dr Hardy show that English translator John Bois exchanged letters with French scholar Casaubon, who was visiting London towards the end of 1610. Casaubon was at the time regarded as the most accomplished scholar of ancient languages, such as Greek, Hebrew and Aramaic, in the world, and is thought to have been brought in to help verify the work of less accomplished English translators.  read more


Drone swarms led by F35 jets will overwhelm Britains enemies Defence Secretary

Posted On Sep 25 2019 by

The Defence Secretary has announced groups of unmanned aircraft will seek to penetrate enemy air defences, all controlled by a pilot in one of the RAF’s new F-35 stealth jets. Air defence radars and surface to air missile sites will be the most likely targets, as the drones seek either to spot the enemy positions using cameras or force adversaries to ‘light up’ their equipment by switching on their radars to attack the drones. Britain’s new F-35 jets will be able to deploy “drone swarms” to “confuse and overwhelm” enemy forces by the end of the year, Gavin Williamson has said. Any position emitting radar energy or seen by drone cameras could then be attacked by missiles from the F-35 or other…